- Detalles
Queremos anunciarles que se ha abierto el plazo de matrícula del curso 2020/2021 para el Máster Internacional para Profesores de Lengua y Cultura Españolas.
La fundación cultural internacional FIDESCU y la Universidad Pontificia de Salamanca unen su experiencia para proporcionar una enseñanza integral que aglutina elementos de lengua, literatura e historia que permite profundizar en el conocimiento de la cultura española para servir de puente a un desarrollo profesional internacional en este ámbito laboral.
Este Máster sigue un método de enseñanza mixta, con una formación online que se extiende desde octubre de 2020 hasta junio de 2021 y tres semanas presenciales, del 5 al 23 de julio de 2021, en el impresionante y clásico enclave de la universidad en Salamanca.
El patronato de FIDESCU tiene un programa de becas a disposición de aquellas personas que deseen realizar el curso. Estas becas cubren el 50% del costo de la formación. Si desean más información, pueden escribir al siguiente enlace:
http://www.fidescu.org/programadebecas
- Detalles
Los alumnos del Máster Internacional para Profesores de Lengua y Cultura Españolas de la Universidad Pontificia de Salamanca y la Fundación para la Investigación y Desarrollo de la Cultura Española (FIDESCU) comienzan su formación presencial en España.
Un grupo de 97 profesores de español procedentes de Estados Unidos y de distintos países latinoamericanos comienzan su estancia presencial en la UPSA, en una formación que durará tres semanas. El máster, coordinado por Lengua y Cultura Españolas, se organiza en colaboración con FIDESCU desde hace 13 años.
El vicerrector de Relaciones Institucionales y Comunidad Universitaria, Jacinto Núñez, ha presidido el acto de inauguración, en el que ha destacado la importancia de la lengua y la literatura en la formación de los estudiantes, ya que aporta a la sociedad un cierto añadido de la parte humanista. "Un profesor de lengua es como un introductor en un universo intelectual, mental, cultural y espiritual", sostiene. Por su parte, la coordinadora de Lengua y Cultura Españolas, Cristina García, ha agradecido a los profesores la confianza depositada en la Universidad Pontificia de Salamanca para formarse.
Este Máster Internacional UPSA-FIDESCU proporciona una formación integral basada en tres ejes esenciales: la metodología de la enseñanza de español (E.L.E.); la literatura en español y la historia española. El programa permite a los profesores conocer en profundidad tanto la enseñanza de la lengua española como la cultura de España. También se destina un espacio importante a la literatura e historia de Hispanoamérica, ya que el posgrado se articula a partir del idioma español y sus representaciones culturales de los países hispanoamericanos, vinculados a la historia y la cultura de España.
Además, la Universidad y FIDESCU contemplan una programación con una metodología totalmente activa y práctica, basada en un modelo pedagógico en el que el alumno es el auténtico protagonista del proceso de aprendizaje, combinando actividades prácticas en el aula con actividades guiadas en la plataforma virtual. La interacción entre alumnos y profesores se apoya en foros de discusión y en la realización de tareas y proyectos. También se conjugan competencias generales y específicas para responder a las necesidades actuales de la sociedad plurilingüe.
(Información extraída de la página web: www.upsa.es)
- Detalles
Si quieres ser Profesor de Español y trabajar en cualquier rincón del mundo te traemos becas para formarte con un curso online y empezar la aventura.
Actualmente hay más de 572 millones de hispanohablantes en todo el mundo. Para el año 2050 habrá 754 millones de personas que hablen esta lengua y EE.UU. se situará como el segundo hispanohablante del mundo. Estos datos confirman que cada vez más países necesitan profesores de español cualificados.
Los profesores de español tienen la oportunidad de trabajar tanto dentro como fuera de España, lo que hace que esta formación tenga un alto porcentaje de empleabilidad. Con la cualificación adecuada, los profesionales encuentran trabajo más fácilmente, lo que hace que los interesados busquen especializarse. A la hora de decantarse por un curso lo que se busca principalmente son centros con calidad garantizada.
Fidescu, la Fundación para la Investigación y Desarrollo de la Cultura Española, ofrece un Curso de Formación para Profesores de Español, que se desarrolla online.
- Se ofrecen becas del 50% para realizar el curso
El curso está orientado a españoles o extranjeros con un nivel de español superior a C1 o dominio C2 que quieran mejorar la competencia lingüística tanto oral como escrita. En el curso se aprenden los procesos metodológicos de la práctica docente y los recursos didácticos necesarios para la enseñanza de la lengua y la cultura española, además de abordar la creación de recursos didácticos propios y los criterios para la evaluación del alumno.
La formación también toca el uso de materiales en el aula, la adaptación de las nuevas tecnologías, la selección de textos para los alumnos, el conocimiento de la cultura española y el estudio de la diversidad lingüística de España.
El plan de estudios está diseñado por módulos. El primero de ellos trata sobre lingüística y metodología, con lingüística y enseñanzas del español, metodología de la enseñanza del español, la evolución de la enseñanza de idiomas, la metodología de la enseñanza de idiomas y la preparación de las clases prácticas. El segundo módulo trata sobre la lengua y la literatura española e hispanoamericana con la lírica española hasta principios del Siglo de Oro, el Siglo de Oro y el siglo XX.
El plazo de inscripción está abierto todo el año. La evaluación es continua y personalizada, con un tutor que marcará al alumno las tareas a realizar.
(Para más información: https://www.aprendemas.com/es/blog/becas/)
- Detalles
La Unión Europea precisa de profesionales en el área de Traducción e Interpretación para trabajar en las principales instituciones.
No son las únicas oportunidades, igualmente es posible ser freelance.
La Unión Europea es más que una comunidad política. La verdad es que puede definirse como un crisol cultural a juzgar por los más de 20 de idiomas que se hablan en los 28 países miembro. Una diversidad lingüística que hace que sea necesario contar con profesionales en el área de Traducción e Interpretación para facilitar el entendimiento lingüístico entre los diferentes mandatarios y personas que habitan en los diferentes países.
>>Mira este Curso online de Traducción Profesional
Un motivo por el que la profesión de traductor o intérprete es muy demandada en Europa, presentando interesantes oportunidades laborales tanto en el presente como en el futuro porque, con frecuencia, las instituciones europeas precisan reclutar este talento.
Es una oportunidad laboral para la que suele haber periódicamente convocatorias para atraer talento y que permiten no solo trabajar, sino también conocer diversas culturas porque son plazas que están muy abiertas a la movilidad.
Salidas profesionales para traductores e intérpretes
Por ejemplo, entre las oportunidades que hay ahora están las plazas para Francia, Alemania, Suiza y Reino Unido, habiendo vacantes no solo para instituciones académicas, sino también para trabajar como freelance e, incluso, optar por el autoempleo en todos los países de la Unión Europea.
Y es que las salidas profesionales son diversas porque se pueden realizar funciones de traductor, intérprete, jurista lingüista, corrector de pruebas o verificador lingüístico, entre otras.
Cómo trabajar como traductor en Europa
De todos modos, para trabajar en la Unión Europea, habitualmente las instituciones organizan concursos-oposición para contratar traductores e intérpretes permanentes a través de EPSO (European Personnel Selection Office) u Oficina de Selección de Personal de las Comunidades Europeas.
Por ejemplo, hay pruebas programadas a lo largo de 2019 para idiomas como sueco, esloveno, rumano, eslovaco, italiano, francés, español, alemán, danés o inglés, entre otros.
>>Aquí puedes informarte sobre el Grado oficial de traducción e interpretación
No obstante, para trabajar en Europa como traductor o intérprete no es solo suficiente con tener la titulación académica reglada, sino que en algunas ocasiones es preciso solicitar el reconocimiento profesional de la titulación española para poder ejercer la actividad.
Es el caso de países concretos como, por ejemplo, Suecia, Eslovaquia, Rumanía, Alemania, Polonia, Islandia, Dinamarca, Hungría y Grecia. Todos los requisitos y condiciones que se piden para optar a estos empleos, así como las ofertas que hay vigentes, se pueden consultar en la web de Eures Spain.
Y la titulación no es la única precaución que hay que tener en cuenta a la hora de decantarse por trabajar como intérprete o traductor en la Unión Europea, sino que también hay que fijarse ahora en el país de destino, especialmente, Reino Unido por el Brexit (salida del Reino Unido de la Unión Europea). Un destino para el que es conveniente detenerse a informarse sobre todo el procedimiento.
(Información extraída de la página web: https://www.aprendemas.com/es/blog/empleo )