TRADUCTOR INTERPRETE JURADO
Todos los documentos extranjeros, tales como certificados del Registro Civil, herencias, informes policiales, contratos con empresas extranjeras, poderes notariales, sentencias, diplomas, pasaportes, etc., deberán ser traducidos por un traductor jurado. Para que la traducción sea legalmente válida tiene que llevar su firma y sello, que previamente habrá registrado en el Ministerio de Asuntos Exteriores a través de la Delegación del Gobierno Civil de la provincia en la que se trabaja. También son legalmente válidas las traducciones inversas, para lo cual debe registrarse en todos los Consulados pertenecientes a países que hablen el idioma que está autorizado a traducir.

El examen de Traductor - Intérprete Jurado que convoca el Ministerio de Asuntos Exteriores, normalmente una vez al año, no es una oposición. Al aprobar se obtiene el nombramiento que habilita para ejercer en todo el territorio nacional.
 
FORMAS DE LLEGAR A SER TRADUCTOR JURADO:
Superando un examen:
Lo convoca el Ministerio de Asuntos Exteriores. Según el Boletín Oficial del Estado (B.O.E.) podrán presentarse a los exámenes las personas que reúnan las siguientes condiciones:
 


Requisitos para poder presentarse al examen:

  • Ser mayor de edad.
  • Tener la nacionalidad española o de cualquier otro Estado miembro de la Unión Europea, del Espacio Económico Europeo o de Suiza.
  • Poseer un título español de Grado o Licenciatura, o cualquier título incluido en el nivel 2 o 3 del Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior, o un título extranjero que haya sido homologado a alguno de aquéllos por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
  Características del examen:

El examen tiene lugar en Madrid y consta de tres ejercicios de carácter eliminatorio.

El primer ejercicio es un examen tipo test, de carácter gramatical y terminológico.

El segundo ejercicio comprenderá tres pruebas:

  1. Traducción al castellano, sin diccionario, de un texto de carácter general de tipo literario, periodístico o ensayístico en la lengua a cuyo nombramiento se aspira.
  2. Traducción a la lengua a cuyo nombramiento se aspira, sin diccionario, de un texto en castellano, de carácter general de tipo literario, periodístico o ensayístico.
  3. Traducción al castellano, con diccionario, de un texto de carácter jurídico o económico de la lengua a cuyo nombramiento se aspira. En esta prueba sí se permitirá el uso de cuantos diccionarios desee el aspirante, tanto monolingües como bilingües y multilingües, pero no se permitirá el uso de diccionarios electrónicos ni de glosarios confeccionados por el candidato.

         Si se superasen todas las pruebas se realizará el tercer ejercicio que será de carácter oral. Este ejercicio, que comprenderá una prueba de interpretación consecutiva y, si el tribunal lo considera oportuno, un diálogo con el aspirante en la lengua elegida, permitirá a aquel verificar el dominio y comprensión de las lenguas de partida y de llegada por parte del candidato.

La corrección de los exámenes es muy exigente ya que, a partir de su superación, el traductor será el máximo fedatario del idioma existente en el país y su único superior será la propia Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores.

 
Licenciados en Traducción:
Que además hayan obtenido un cierto número de créditos de traducción jurídica.
 

Información y consultas:

- Tablón de anuncios Traductores-Intérpretes Jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC). Gobierno de España.

- Información administrativa del MAEC a través de un correo electrónico habilitado para ello: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

 

 


 

INSTITUTE OF LINGUISTS
El Diploma in Translation del Institute of Linguists es un título de traducción que en el Reino Unido está considerado como una licenciatura en traducción. A las personas que poseen este título les conceden créditos muchas universidades del Reino Unido. El título se otorga para diferentes parejas de idiomas de la Unión Europea, incluso que no incluyan el idioma inglés. Por esta razón, su reconocimiento internacional es cada vez mayor.
Para su obtención se realizan diferentes pruebas que comprenden temas variados, entre los que podrá elegir el candidato.
 
Requisitos:

Tener un alto nivel de conocimiento de la lengua y la cultura de la pareja de idiomas elegida.

 
Características del examen:

El examen se realiza en el transcurso de un día y consta de 3 pruebas. En todas ellas está permitido utilizar diccionarios.

1a. prueba: Se trata de una traducción de carácter general sobre un tema de actualidad. Al final de la traducción se deberán hacer anotaciones (en castellano), entre 6 y 12, acerca de las dificultades encontradas y de su posible solución. Duración: 3 horas.

2a. prueba: Se ofrecen 3 textos: uno técnico, uno comercial y uno literario; el candidato puede escoger el que prefiera para traducirlo. Duración: 2 horas.

3a. prueba: Se ofrecen 3 textos: uno científico, uno humanístico y uno jurídico; el candidato podrá elegir el que más le interese. Duración: 2 horas.

En el supuesto de que no se aprobasen las tres pruebas, se puede repetir el examen que no se haya superado abonando unos derechos de inscripción proporcionales al realizado por las tres pruebas. Si se obtiene el Diploma in Translation se adquiere el derecho a ser nombrado MEMBER OF THE INSTITUTE OF LINGUISTS, apareciendo inscrito en su Directorio.

 

Información y consultas:

- Institute of Linguists

- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

 

Compartir en FacebookCompartir en Google PlusCompartir en TwitterCompartir en LinkedIn

MENÚ

Facebook de FIDESCU

Sobre nosotros

Fundación para la Investigación y
Desarrollo de la Cultura Española (FIDESCU)

Gran Vía 45, 4º 1
28013 Madrid (España)
Tel: +34 91 524 06 08
Fax: +34 91 524 06 09
Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

¡Atención! Este sitio usa cookies.

Si no cambia la configuración de su navegador, usted acepta su uso. Saber más

Acepto