¿Cómo se llama el tocado de la novia: tiara o diadema?
Un disparate que se escucha a menudo es el siguiente: 'La novia lucía una hermosa tiara'. ¿Cómo es posible?: la tiara es insignia de autoridad y símbolo del papado. El término adecuado es 'diadema', adorno del tocado femenino en forma de media corona abierta por la parte de atrás. La tiara fue en la Antigüedad un gorro alto de tela o cuero que usaban los persas; más tarde pasó a significar el tocado usado por el Santo Padre, con tres coronas que indican su triple autoridad como papa, obispo y rey, rematada por una cruz sobre un globo terráqueo. También se llama 'tiara' la dignidad papal. Del parsi tara, arribada al griego tiara y de éste al castellano a través del latín.

Boutade. ¿Es recomendable el uso de este término?
Siempre que en castellano exista un término para denominar o calificar algo, debe recurrirse a él y evitar voces foráneas. Por esnobismo, por una falsa impresión de que se queda mejor, hay quien se prodiga en extranjerismos: boutade es uno de ellos: 'fulanito suele sorprendernos con su boutade de turno...', decía un comentarista. Debió decir 'ocurrencia extemporánea, humorada, exabrupto, golpe de gracia o salida de tono'. El castellano posee numerosas alternativas con las que substituir ese galicismo.

Más mayor. ¿Es correcto?
Mayor, mejor, peor, superior, inferior son comparativos llamados orgánicos porque no utilizan los adverbios 'más, menos'. 'Más' es adverbio comparativo, mientras que 'mayor' es adjetivo comparativo de magnus = major. Decir 'más mayor' es redundante, ya que yuxtapone dos comparativos. Debe decirse 'de más edad, algo mayor, bastante mayor, mucho mayor, un poco mayor' e ir graduando así la naturaleza de la distancia que separa a uno del otro en lo que a edad se refiere. Pero no es error de hoy, sino que viene de antiguo: 'mas mayor' se observa ya a finales del siglo XII en Gonzalo de Berceo, Milagros de Nuestra Señora estrofa 809b:
Válasme, Madre Sancta, oý los mis clamores, que façes cosas tales e otras más maiores: Tú sabes la mi cuita, entiendes mis dolores; non me oblides, Madre, solaz de peccadores.

¿Por qué decimos 'nublado' si viene de 'nube'?
En latín se llamó nubes, nubis tanto a la nube como a la tempestad. En el Poema de Mío Çid se lee nué; Gonzalo de Berceo escribe 'nube', aunque la grafía antigua más frecuente era 'nuve'; y también se ha escrito 'nueve'. De nube se dijo nuvada de lluvia; nubado, nubarrado, nuboso, anubado, anubarrado.
Las formas con silaba licuante /bl/ proceden del latín nubilus, -a, -um = nuboso o nublado; también 'nublo', que todavía se oye en Almería y puntos de Asturias. 'Nublo', que es vulgar en castellano, es voz hermana del catalán núvol con el significado de nube y nublado. En el Quijote se lee 'nublar', y un siglo antes se decía 'anublar y añublar', procedente del latín annubilare: Lope de Vega, en la Serrana de la Vera, pone en boca de uno: 'El cura, como ñublo te cojura a la puerta de la igrexa', remedando el habla de la gente villana. Dice la copla:

Desde que vi tus pestañas
velar tus ojos azules
comprendo que hay también cielo
por debajo de las nubes.


volver
 


CÓMO FUNCIONA: Ejemplos